ইংরেজি প্রবাদ বাক্যপ্রবাদ বাক্য

বাংলা প্রবাদ বাক্য (পর্ব ৩): Bangla & English Proverbs / Bangla Probad bakko / অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য

Rate this post

বাংলা প্রবাদ বাক্য (পর্ব ৩): Bangla & English Proverbs / Bangla Probad bakko / অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য


১০১। চোখের বদলে চোখ – An eye for an eye.
১১২। পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না – An empty sack cannot stand upright.
১১৩। ভাগের মা গঙ্গা পায় না – An ass that is a common property is always worst saddle.
১১৪। প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো – An ounce of prevention is worth a pound of cure./Prevention is better than cure.
১১৫। রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায় – As you brew, so you drink.
১১৬। ঝোপ বুঝে কোপ মারা – As the wind blows, you must set your sail.
১১৭। যেমন গাছ, তার তেমনি ফল – As is the tree, so is the fruit.
১১৮। যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল – As is the evil, so is the remedy.
১১৯। বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত – Art is long, life is short.
১২০। দিল্লীকা লাড্ডু – Apple of sodom/Dead sea apple.
১২১। অকালে কী না খায় – Any food is good enough when there is a famine.
১২২। যেমন কর্ম তেমন ফল – As you sow so you reap.
১২৩। লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু – Avarice begets sin and sin begets death.
১২৪। দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে – Beauty lies in the eye of the beholder.
১২৫। যার নুন খাও তার গুণ গাও – Be true to your salt.
১২৬। বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি – Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
১২৭। জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান – Be mindful of your wife, kine and paddy.
১২৮। সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান – Be born with a silver spoon in one’s mouth/Be born into wealth and privilege.
১২৯। যত গর্জে তত বর্ষে না – Barking dogs seldom bite.
১৩০। চোরে চোরে মাসতুতো ভাই – Birds of a feather flock together.
১৩১। শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না – Beware of Greeks bearing gifts.
১৩২। জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ – Between two fires or Between the devil and the deep sea.
১৩৩। একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো – Better late than never.
১৩৪। নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক – Better be the head of a dog than the tail of a lion.
১৩৫। দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো – Better an empty house than an ill tenant.
১৩৬। কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো – Better alone than in bad company.
১৩৭। কাঙালের ঘোড়া রোগ – Beggars on horseback will ride to the devil.
১৩৮। আঁধার ঘরের মানিক – Bright gem in a dark cave.
১৩৯। মানিকের খানিক ভালো – Brevity is the soul of wit.
১৪০। দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা – Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
১৪১। দূরের জিনিস ভালো মনে হয় – Blue are the hills that are far from us.
১৪২। গোবরে পদ্মফুল – Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
১৪৩। রক্তের টান বড় টান- Blood is thicker than water.
১৪৪। দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না – Blessings are not valued till they are gone.
১৪৫। কয়লা ধুলে ময়লা যায় না – Black will take no other hue.
১৪৬। চোরে চোরে মাসতুত ভাই – Birds of the same feather flock together.
১৪৭। একই গোয়ালের গরু – Birds of the same feather.
১৪৮। আকাশকুসুম কল্পণা করা – Build castles in the air.
১৪৯। নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা – Burn not thy fingers to snuff another man’s candle.
১৫০। তেলা মাথায় তেল দেওয়া – Carry coal to new castle.

PDF Download [8KB]

 এই রকম আরও তথ্য পেতে আমাদের ফেসবুক পেজে লাইক দিয়ে যুক্ত থাকুন। এর পাশাপাশি গুগল নিউজে আমাদের ফলো করুন। 

Rimon

This is RIMON Proud owner of this blog. An employee by profession but proud to introduce myself as a blogger. I like to write on the blog. Moreover, I've a lot of interest in web design. I want to see myself as a successful blogger and SEO expert.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Articles

Back to top button