ইংরেজি প্রবাদ বাক্যপ্রবাদ বাক্য

বাংলা প্রবাদ বাক্য (পর্ব ৩): Bangla & English Proverbs / Bangla Probad bakko / অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য

Rate this post

বাংলা প্রবাদ বাক্য (পর্ব ৩): Bangla & English Proverbs / Bangla Probad bakko / অর্থসহ ইংরেজি প্রবাদ বাক্য


১০১। চোখের বদলে চোখ – An eye for an eye.
১১২। পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না – An empty sack cannot stand upright.
১১৩। ভাগের মা গঙ্গা পায় না – An ass that is a common property is always worst saddle.
১১৪। প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো – An ounce of prevention is worth a pound of cure./Prevention is better than cure.
১১৫। রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায় – As you brew, so you drink.
১১৬। ঝোপ বুঝে কোপ মারা – As the wind blows, you must set your sail.
১১৭। যেমন গাছ, তার তেমনি ফল – As is the tree, so is the fruit.
১১৮। যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল – As is the evil, so is the remedy.
১১৯। বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত – Art is long, life is short.
১২০। দিল্লীকা লাড্ডু – Apple of sodom/Dead sea apple.
১২১। অকালে কী না খায় – Any food is good enough when there is a famine.
১২২। যেমন কর্ম তেমন ফল – As you sow so you reap.
১২৩। লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু – Avarice begets sin and sin begets death.
১২৪। দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে – Beauty lies in the eye of the beholder.
১২৫। যার নুন খাও তার গুণ গাও – Be true to your salt.
১২৬। বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি – Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
১২৭। জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান – Be mindful of your wife, kine and paddy.
১২৮। সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান – Be born with a silver spoon in one’s mouth/Be born into wealth and privilege.
১২৯। যত গর্জে তত বর্ষে না – Barking dogs seldom bite.
১৩০। চোরে চোরে মাসতুতো ভাই – Birds of a feather flock together.
১৩১। শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না – Beware of Greeks bearing gifts.
১৩২। জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ – Between two fires or Between the devil and the deep sea.
১৩৩। একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো – Better late than never.
১৩৪। নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক – Better be the head of a dog than the tail of a lion.
১৩৫। দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো – Better an empty house than an ill tenant.
১৩৬। কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো – Better alone than in bad company.
১৩৭। কাঙালের ঘোড়া রোগ – Beggars on horseback will ride to the devil.
১৩৮। আঁধার ঘরের মানিক – Bright gem in a dark cave.
১৩৯। মানিকের খানিক ভালো – Brevity is the soul of wit.
১৪০। দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা – Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
১৪১। দূরের জিনিস ভালো মনে হয় – Blue are the hills that are far from us.
১৪২। গোবরে পদ্মফুল – Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
১৪৩। রক্তের টান বড় টান- Blood is thicker than water.
১৪৪। দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না – Blessings are not valued till they are gone.
১৪৫। কয়লা ধুলে ময়লা যায় না – Black will take no other hue.
১৪৬। চোরে চোরে মাসতুত ভাই – Birds of the same feather flock together.
১৪৭। একই গোয়ালের গরু – Birds of the same feather.
১৪৮। আকাশকুসুম কল্পণা করা – Build castles in the air.
১৪৯। নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা – Burn not thy fingers to snuff another man’s candle.
১৫০। তেলা মাথায় তেল দেওয়া – Carry coal to new castle.

Rimon

This is RIMON Proud owner of this blog. An employee by profession but proud to introduce myself as a blogger. I like to write on the blog. Moreover, I've a lot of interest in web design. I want to see myself as a successful blogger and SEO expert.

মন্তব্য করুন

Related Articles

Back to top button