১০১। চোখের বদলে চোখ - An eye for an eye.
১১২। পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না - An empty sack cannot stand upright.
১১৩। ভাগের মা গঙ্গা পায় না - An ass that is a common property is always worst saddle.
১১৪। প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো - An ounce of prevention is worth a pound of cure./Prevention is better than cure.
১১৫। রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায় - As you brew, so you drink.
১১৬। ঝোপ বুঝে কোপ মারা - As the wind blows, you must set your sail.
১১৭। যেমন গাছ, তার তেমনি ফল - As is the tree, so is the fruit.
১১৮। যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল - As is the evil, so is the remedy.
১১৯। বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত - Art is long, life is short.
১২০। দিল্লীকা লাড্ডু - Apple of sodom/Dead sea apple.
১২১। অকালে কী না খায় - Any food is good enough when there is a famine.
১২২। যেমন কর্ম তেমন ফল - As you sow so you reap.
১২৩। লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু - Avarice begets sin and sin begets death.
১২৪। দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে - Beauty lies in the eye of the beholder.
১২৫। যার নুন খাও তার গুণ গাও - Be true to your salt.
১২৬। বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি - Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
১২৭। জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান - Be mindful of your wife, kine and paddy.
১২৮। সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান - Be born with a silver spoon in one’s mouth/Be born into wealth and privilege.
১২৯। যত গর্জে তত বর্ষে না - Barking dogs seldom bite.
১৩০। চোরে চোরে মাসতুতো ভাই - Birds of a feather flock together.
১৩১। শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না - Beware of Greeks bearing gifts.
১৩২। জলে কুমীর, ডাঙায় বাঘ - Between two fires or Between the devil and the deep sea.
১৩৩। একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো - Better late than never.
১৩৪। নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক - Better be the head of a dog than the tail of a lion.
১৩৫। দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো - Better an empty house than an ill tenant.
১৩৬। কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো - Better alone than in bad company.
১৩৭। কাঙালের ঘোড়া রোগ - Beggars on horseback will ride to the devil.
১৩৮। আঁধার ঘরের মানিক - Bright gem in a dark cave.
১৩৯। মানিকের খানিক ভালো - Brevity is the soul of wit.
১৪০। দুধ কলা দিয়ে সাপ পোষা - Breed up a crow, and it will pluck your eyes.
১৪১। দূরের জিনিস ভালো মনে হয় - Blue are the hills that are far from us.
১৪২। গোবরে পদ্মফুল - Blossoms in the dust or Musk in a kennel.
১৪৩। রক্তের টান বড় টান- Blood is thicker than water.
১৪৪। দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না - Blessings are not valued till they are gone.
১৪৫। কয়লা ধুলে ময়লা যায় না - Black will take no other hue.
১৪৬। চোরে চোরে মাসতুত ভাই - Birds of the same feather flock together.
১৪৭। একই গোয়ালের গরু - Birds of the same feather.
১৪৮। আকাশকুসুম কল্পণা করা - Build castles in the air.
১৪৯। নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা - Burn not thy fingers to snuff another man's candle.
১৫০। তেলা মাথায় তেল দেওয়া - Carry coal to new castle.
মন্তব্যগুলো দেখান